0311-85335555

招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程备考图书| 在线刷题在线咨询试题资料直播课程|华图师资

  • 在线客服咨询
    河北华图 在线咨询
    石家庄 在线咨询
    保定 在线咨询
    唐山 在线咨询
    邯郸 在线咨询
    邢台 在线咨询
    衡水 在线咨询
    承德 在线咨询
    秦皇岛 在线咨询
    沧州 在线咨询
    张家口 在线咨询
    廊坊 在线咨询
    0311-85335555
  • 当前位置:华图公务员 > 河北人事考试网 > 时政热点 >

    阅读模式

    2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句

    2020-05-26 15:48 河北人事考试网 来源:河北人事考试网 河北公考奋斗群

      2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句河北人事考试网时政热点栏目由提供,更多关于时事热点,时事政治,河北人事考试时政热点的内容,请关注河北人事考试网

    2020年两会记者会,国务委员兼外交部长王毅谈国际国内那些要点【中俄双语】

    摘要:应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

    【海外网5月25日|全球@中国两会】应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

    25日,外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。摘要如下:

    1、开场白

    病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

    Вирус не разобьет человечество, эпидемия будет побеждена. Тьма пройдет, и свет впереди.

    2、中国抗疫重要启示

    这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

    Урок в том, что народы всех стран мира как никогда взаимосвязаны и взаимозависимы в защите жизни и здоровья. Мы как никогда трезво понимаем, что все страны живут на одной планете и человечество объединяет общее будущее.

    病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

    Вирус, не зная границ и национальностей, бросает вызов всему человечеству. Политическая манипуляция лишает иммунитета от вируса. Политика «разорения соседа» приведет только к собственному поражению. Пренебрежение наукой оставляет вирусу лазейку для вторжения.

    疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。

    В борьбе с эпидемией мы ценой человеческих жертв научились, что все страны мира должны преодолеть географическое, этническое, культурно-историческое различие, несмотря на разницы в социальных строях, вместе формировать сообщество единой судьбы человечества, беречь единственную для нас общую планету.

    3、中美关系

    除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

    Наряду с коронавирусом в США расползается и «политический вирус», имею в виду всяческие нападки и голословные обвинения в адрес Китая.

    一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

    С уст отдельных политиканов прозвучала масса чуши, которая противоречит самым простым фактам, спровоцированы всякие лжи и интриги. Легко представить себе, чем объёмнее станет сборник лживых слов, тем яснее покажется циничность клеветников, у которого только приумножится позор.

    中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

    Пройденный за десятки лет путь можно свести к одному: сотрудничество приносит обоюдную выгоду, а вражда наносит сторонам только вред, о нам нельзя забывать.

    中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

    У Китая и США разные социальные строя, которые были собственным выбором двух народов, и заслуживают уважения. Хотя Китай и США немало расходятся, но это отнюдь не означает отсутствие поля для сотрудничества.

    中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

    Китай не претендует на изменение США, тем более на замену им. Даром же рассчитывать на навязывание Китаю изменения, тем более блокировку необратимого хода 1,4-миллиардного китайского народа к модернизации.

    美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。

    Некие политические силы в США пытаются взять китайско-американские отношения в заложники для развязывания «новой холодной войны». Такая авантюра идёт вразрез с историческим процессом.

    我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。

    Мы не можем поступаться своими обязанностями защищать суверенитет, территориальную целостность и законное право на развитие, а также отстаивать авторитет и достоинство, заслуженное китайским народом через тяжелое испытание.

    中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

    Китай и США должны и обязаны найти путь мирного и взаимовыгодного сосуществования стран с разными социальными строями и культурными традициями.

    4、后疫情世界和全球化未来

    世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。

    Мир, разумеется, не будет прежним, ведь история движется вперёд. Человечество растёт и закаляется в беде.

    经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。

    Глобальная экономика как океан, никак не может превратиться в разделенные озёра. Отказ от глобализации и возвращение к протекционизму ведёт в никуда.

    全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。

    Справиться с проблемами глобализации возможно только в ходе глобализации.

    这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。

    Пандемия в лишний раз доказала, что любая страна, какой бы сильной она ни была, не может в одиночку защититься. Равнодушие себя не спасёт, «бить лежачего» подрывает лишь свою репутацию. «Ставить себя превыше всего», «свалить вину на другого», подобный подход не только не помогает в решении собственных проблем, но и ущемляет законные интересы других.

    世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。

    Мир не вернётся в прошлое, Китай идёт только вперёд. Из пандемии китайская экономика выйдет более крепкой, китайский народ будет более сплочённо и уверенно идти по пути социализма с китайской спецификой, на всех парусах будет продвигаться великое возрождение китайской нации.

    5、中俄关系

    在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

    Несгибаемый российский народ под руководством Президента Путина победит коронавирус, и великая российская нация выйдет из эпидемии более окрепшей.

    面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

    На фоне голословных нападок и клевет Китай и Россия справедливо высказываются в поддержку друг друга, сплотились в нерушимую крепость перед «политическим вирусом», продемонстрировали высокий уровень стратегического взаимодействия.

    中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。

    Совместная борьба с эпидемией придаст китайско-российским отношениям дополнительную динамику в постэпидемический период.

    只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

    Когда Китай и Россия стоят вместе плечом к плечу, мир и стабильность на планете будут полностью гарантированы, и международная справедливость будет надежно защищена.

    6、中国援助

    中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。

    Китайский народ благодарный, который не останется в долгу и отблагодарит друзей добротой. Китай всегда готов к помощи другим и никак не может остаться в стороне, когда друзья в беде.

    我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。

    Мы в курсе того, что отдельные политические силы пытаются сфабриковать мотивацию китайской помощи в нечистоплотных целях. Мы с открытой душой к этому относимся совсем спокойно.

    中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

    Китай, совершая благородное дело без корыстных замыслов, никогда не преследует каких-либо геополитических целей или экономических расчетов, не устанавливая каких бы то ни было политических условий.

    我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

    Единственная наша цель в том, чтобы максимально спасти жизни людей. Наше неизменное убеждение в том, что сдерживание распространения эпидемии в одной стране далеко не означает ее конец. Настоящая победа наступит только тогда, когда эпидемия будет полностью купирована во всех странах.

    中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

    Китай ведет себя не как спаситель, а доверительный партнер, на которого всегда можно полагаться в самое трудное время.

    7、香港局势

    香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

    Дело Сянгана относится к внутренним делам Китая, никакая попытка вмешательства извне недопустима. Невмешательство во внутренние дела входит в основополагающие нормы международных отношений, требующие неукоснительного соблюдения всех стран без исключения.

    维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

    Во всем мире, в любой стране защита национальной безопасности входит в компетенцию центральных властей. Центральное правительство несет максимальную и окончательную ответственность за нацбезопасность на территории всех местных административных единиц. Это базовый принцип в теории государственного суверенитета и общепринятая практика во всех странах.

    外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

    Нелегальное вмешательство в дела Сянгана извне только усиливается, что наносит огромный ущерб национальной безопасности Китая. Создание и совершенствование в Сянгане правовой системы и механизма исполнения по национальной безопасности уже приобретает неотложный и обязательный характер.

    全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。

    Решение ВСНП исходит из действий, серьезно нарушающих национальную безопасность страны. Оно не касается ни автономии Сянгана, ни прав и свободы сянганской общественности, не затрагивает законных прав и интересов иностранных инвесторов в Сянгане. Все мы должны быть более уверенными в будущем Сянгана. Ведь нет повода беспокоиться. Законодательный процесс запустится после принятия Решения. Это будет содействовать усовершенствованию правовой системы САР, формированию более стабильного общественного порядка и улучшению правовой и безнес-среды, способствовать отстаиванию принципа «Одна срана – две системы», поддержанию позиции Сянгана как центра финансов, торговли и морских перевозок.

    8、病毒源头调查

    在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

    Разногласия между Китаем и отдельными американскими политиканами насчет происхождения вируса являются, на самом деле, разницей между правдой и ложью, противопоставлением между наукой и предубеждением.

    历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

    История должна писаться фактами и правдой, а не ложью и обманом. Нам необходимо с совестью и благоразумием отстаивать беспристрастную и объективную память о нынешней пандемии в летописи человечества.

    中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。

    Мы открыты к международному научно-исследовательскому сотрудничеству по выявлению происхождения вируса и считаем необходимым обеспечить профессиональность, беспристрастность и конструктивность этой работы.

    病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

    В процессе выявления происхождения вируса необходимо исключить всякие политические помехи, уважать суверенное равенство всех государств, отказаться от «презумпции вины». Исследование должно охватывать все непосредственно связанные с эпидемией страны при соблюдении открытости, прозрачности, объективности и благоразумия.

    9、中欧关系

    中欧不是制度性竞争对手,而是全方位战略伙伴。

    Китай и ЕС должны развивать всестороннее стратегическое партнерство, а не вступать в политико-идеологическое соперничество.

    中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

    Антагонизма в отношениях между Китаем и ЕС вообще не бывает, наши контакты нацелены на обоюдный выигрыш, где нет ни победителя, ни проигравшего.

    面对这场空前危机,中欧之间应超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

    Перед лицом беспрецедентного кризиса важно избавиться от идеологических расхождений, вместо того чтобы мерить на свой аршин, выступать солидарно и объединять усилия в борьбе с пандемией.

    10、对中国滥诉、追责

    针对中国的各种“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

    Такие иски против Китая не имеют под собой ни фактического, ни правового основания, не находят и прецедента в мире. Их в лучшем случае можно назвать товаром с тремя «нет».

    中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

    Китай ничего не скрывает насчет предпринятых карантинных мер, которые и хронологически четко описаны, все аргументы и данные же черным по белому зафиксированы, что выдержит испытание временем.

    对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。

    Раздувая шумихи вокруг так называемых исков о выплате компенсаций против самих пострадавших, подделка якобы имеющих место доказательств в угоду инициаторам сутяжничества – это не только посягательство на международное право, но и предательство человеческой совести, не имеет ничего общего с действительностью, противоречит здравому смыслу и недопустимо международным правом.

    今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

    И Китай, и мир сегодня стали совсем другими, не такими, какими они были сто лет назад. Зря строить себе иллюзии в попытках попирать суверенитет и достоинство Китая, завладеть плоды усердного труда китайского народа. Провокаторы в конечном счете останутся на бобах и навлекут позор на свою голову.

    11、中日韩合作

    三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

    «Земли отделены, небо едино», «Путь не далек, никто не чужой», теплые эпизоды взаимовыручки народов трех стран не только воплощаются в этих архаических строках, но и являются реальной жизнью нашего времени.

    中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

    Сотрудничество Китая, Японии и Республики Корея служит эталоном для международного взаимодействия и укрепляет уверенность в победе над пандемией.

    中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

    Китай готов укреплять сотрудничество со всеми партнерами, в том числе с Японией и Республикой Корея, чтобы как можно раньше одержать окончательную победу над эпидемией, оживить экономику Восточной Азии и отдать силы и умы «Востока» в дело регионального и глобального развития.

    12、中国外交下步议程

    疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。

    Эпидемия поставила на паузу межгосударственные контакты, тем не менее, внешнеполитическая деятельность Китая не топчется на месте. В условиях не самых благоприятных для дипломатии обстоятельств мы переходим к модели на удаленке, так называемой «облачной дипломатии».

    疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。

    С момента вспышки коронавирусной инфекции Председатель Си Цзиньпин лично руководит антивирусной борьбой на внешнеполитическом фронте и с чувством долга продвигает международное сотрудничество.

    中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点。

    Китайская дипломатия на фоне постоянной борьбы с коронавирусом собирается в новый поход. Перед нами стоят 5 приоритетных задач.

    13、中国协助非洲抗疫

    非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。

    У нас с Африкой давно сложились доверительные и братские отношения. Наши народы были соратниками за национальное освобождение, стали затем попутчиками в совместном развитии, пору лет назад мы в едином фронте победили лихорадку Эбола. Теперь Китай и Африка вновь объединяются перед атакой COVID-19.

    中方将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。

    Будем способствовать воплощению в жизнь инициативы Группы 20 о введении моратория на выплаты по кредитам для беднейших стран, чтобы облегчать бремя задолженности африканским странам. Готовы также рассмотреть возможность по двусторонним каналам оказать наименее состоятельным странам Африки дополнительную помощь в выходе из трудного положения.

    我们相信,在中非以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。

    Мы глубоко убеждены, что при совместных усилиях Китая и Африки, также всего международного сообщества, энергичный африканский континент непременно осуществит лучшее и опережающее развитие после эпидемии.

    14、中国外交服务国内发展

    全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。

    В Китае к всестороннему строительству общества средней зажиточности устремляются веками, о ликвидации бедности мечтают тысячелетиями. Реализация этих великих исторических задач является ориентиром усилий всего народа в 2020 году, а для всех товарищей на дипломатическом фронте – это священный долг и почетная миссия.

    外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作。要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。

    Для того, чтобы служить развитию страны, наша дипломатическая работа в условиях складывающейся ситуации должна направлена на решение возникающих вопросов с творческим подходом. Речь идет о минимизации риска коронавирусной пандемии для жизни и здоровья народа, преодолении ее социально-экономических последствий, открытии новых возможностей развития в совместной с международным сообществом борьбе против данной инфекции.

    15、战狼外交

    凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

    По любому делу нужно взвесить за и против. Человек, который не различает добро от зла, не заслуживает доверия. Государству, которое не знает правды и неправды, трудно найти себе место в мире.

    中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

    Китайский народ ратует за мир, гармонию, честность и доверие. Мы никогда никого не обижаем, и не даем себя обижать и оскорблять. В ответ на клеветы и сплетни от нас последует самый решительный отпор в защиту чести государства и чувства национального достоинства. Всякие необоснованные обвинения мы опровергаем истинной правдой и аргументами в отстаивание справедливости и человеческой совести.

    既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。

    Находясь на одной планете, все страны должны мирно и равно сосуществовать, совместно обсуждать актуальные вопросы, не давая решающего слова только отдельным странам.

    不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

    Вне зависимости от уровня развития страны мы ни в коем случае не претендуем на доминирование. Тот, кто всячески пытается наклеивать на Китай ярлык гегемона, сам является апологетом гегемонии.

    希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

    Полезно было бы в духе концепции сообщества единой судьбы человечества, побольше поддерживать и сотрудничать друг с другом, меньше обвинять и противостоять друг другу. Важно, чтобы все действительно стали объединяться во имя прекрасного будущего планеты.

    16、世卫组织作用

    公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

    Справедливость восторжествует в конце концов. Международный авторитет ВОЗ и историческая оценка ее деятельности не зависят от предпочтения отдельных стран. Те, кто обливает ВОЗ грязью, позорят и самого себя.

    事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。

    Факты доказали, что в тех странах, где уважают и соблюдают рекомендации ВОЗ, эпидемиологическая ситуация взята под надежный контроль. А те, где игнорируют или вообще отказываются от советов ВОЗ, платили жестокую цену.

    世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。

    ВОЗ, в состав которой вошли 194 суверенных государств, не может служить исключительно какой-то конкретной стране, тем более подчиняться тому, кто больше взносов платит.

    生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命。这是任何有良知的国家都应做出的选择。

    Жизнь превыше всего, спасение людей – первоочередная задача. Поддержка ВОЗ означает поддержку спасения жизни людей. Это естественный выбор для любой страны, которая совестно и ответственно себя ведет.

    疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。

    Перед лицом эпидемии любое давление, к тому же шантаж, лишенные элементарного гуманизма, считаются неприемлемыми для международного сообщества.

    17、“一带一路”合作

    疫情对“一带一路”合作造成的影响是暂时的,也是局部的。经过疫情考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

    Негативное влияние эпидемии на сотрудничество в рамках «Один пояс и один путь» носит лишь временный и частичный характер. В долгосрочной перспективе сотрудничество в рамках ОПОП, выдержав испытания пандемии, станет еще более устойчивым, энергичным и перспективным.

    “一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益,动力来自于各国共同发展的坚定决心,前景来自于不断开辟新的合作领域。

    В основе «Один пояс и один путь» лежат кровные интересы народов стран-участниц. Тяготение к совместному развитию является источником силы ее движения. Постоянно расширяющийся охват сотрудничества открывает ее прекрасную перспективу.

    中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

    Китай был и остается преданным делу совместного продвижения «Один пояс и один путь». Будем и впредь на принципах совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования, с открытым, экологичным и антикоррупционным подходом осуществить цели высокостандартного и устойчивого развития на благо населения, чтобы «Один пояс и один путь» вел к развитию, сотрудничеству и здоровью.

    18、中国与东盟关系

    无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。

    Любая кризисная ситуация, будь то азиатский, либо мировой финансовый кризис, только сближает нас с АСЕАН, делает наше сотрудничество более прочным и динамичным.

    我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

    Без всякого сомнения китайско-асеановские отношения, перешагнув новый рубеж, станут еще крепче и увереннее на пути к построению сообщества единой судьбы Китай-АСЕАН.

    今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。

    За первый квартал общий объем взаимной торговли вырос на 6,1%. АСЕАН впервые стал крупнейшим торговым партнером Китая. Это сильно нас обнадеживает перед общим вызовом.

    那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

    Из испытаний мы выйдем гораздо сильнее, чем было до них.

    19、朝鲜半岛局势

    真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

    В развязке проблем на Корейском полуострове помогает не столько кабинетное рассуждение, сколько практические действия.

    半岛核问题解决思路已经明确,不要再流失解决问题的难得机遇。

    Раз подходы к решению ядерной проблемы Корейского полуострова уже четко прописаны, как же можно себе позволить упустить уникальный шанс урегулирования.

    20、涉台问题

    台湾民众是我们的骨肉同胞,我们关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。

    Жители Тайваня – это наши кровные соотечественники. Мы пристально следим за развитием эпидемиологической ситуации на острове, беспокоимся о сохранности жизни и здоровья тайваньских соотечественников.

    台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的九二共识,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。

    Администрация Тайваня, пренебрегая счастьем жителей острова, не признает Консенсуса от 1992 г. о том, что два берега пролива относятся к одному Китаю, именно она закрыла дверь межбереговых консультаций по вопросам внешних связей.

    两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

    Воссоединение двух берегов тайваньского пролива является необратимой тенденцией истории, обуздать которую никому и никакой силе не удастся.

    我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。

    Мы настоятельно требуем от американской стороны отдавать себе полный отчет о крайней деликатности тайваньского вопроса, отказаться от всякой иллюзии и расчетов ради своих внутриполитических соображений, воздержаться от любых попыток перейти опасную черту.

    21、南海局势及准则磋商

    认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。

    Утверждение о якобы расширении Китаем присутствия в Южно-китайском море за счет пандемии является чистой ерундой.

    装载着抗疫物资的船只、飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。

    По Южно-китайскому морю и над ним доставляют грузы многочисленные суда и самолеты. Оно представляет собой реальное воплощение духа взаимовыручки и взаимодействия Китая и АСЕАН в сражении с пандемией.

    少数域外国家向南海增派军机军舰炫耀武力,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,居心不良,令人不齿。

    Отдельные внешние игроки не прекращают блеф, бряцая своими кораблями и самолетами, любой ценой пытаются подрывать стабильность в ЮКМ, которая нам далась не без огромных усилий. Как это коварно и цинично!

    中国与东盟国家已就早日达成“南海行为准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。

    Со странами АСЕАН мы давно уже вышли на недвусмысленный консенсус о скорейшем выходе на подписание «Кодекса поведения в Южно-китайском море»(СОС). Мы в этом глубоко убеждены, никто не может нам помешать.

    22、领事保护

    外交部和驻外使领馆紧急行动,全力以赴,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。

    Министерство иностранных дел и его загранучреждения оперативно действуют и делают все от себя зависящее. Развернулась по всему миру беспрецедентная акция по оказанию консульской защиты.

    疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。

    С момента вспышки коронавирусной инфекции находящиеся за рубежом китайские граждане постоянно окружены заботой Родины-матери.

    海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。

    Все наши соотечественники, пусть находятся в самом дальнем краю от Китая, всегда могут ощутить надежное плечо Отчизны, могут полагаться на поддержку отечественных дипломатов.

    外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。

    «Дипломатия во имя народа» - наше устремление. За ушедшие весьма непростые месяцы каждый дипломат от главы до простого сотрудника дипмиссий с преданностью к делу стойко стоит на вахте, не взирая на риск заразы.

    23、阿富汗局势

    当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦。

    Сегодня ситуация в Афганистане быстро меняется, и мир для этой страны оказался как никогда ближе, однако, путь впереди по-прежнему тернистый.

    阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。

    Афганский народ имеет право выйти из-за туч войны и жить счастливой жизнью. В этом смысле китайский народ, как близкий сосед и брат, всегда на стороне афганского народа.

    24、外交助力湖北抗疫与发展

    在这场艰苦卓绝的战斗中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。

    В этом тяжелом сражении жители провинции Хубэй и города Ухань понесли серьезные потери, внесли весомый вклад в противоэпидемическую борьбу как в нашей стране, так и за ее пределами.

    代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!

    Я хотел бы от имени всех соратников дипломатического фронта отдать дань глубокого уважения героическому народу провинции Хубэй и города Ухань!

    外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。

    МИД готов провести мидовскую презентацию, специально посвященную провинции Хубэй, чтобы вновь возрожденный Хубэй и Ухань вызвали восхищение народов всех стран мира.

    (来源:外交部发言人办公室微信号)

    责编:张琪、姚凯红

    (编辑:河北华图)

    河北公务员考试信息
    • 扫码关注微信号:河北华图
    • 扫码进入官网微博:河北华图
    • 扫码下载:华图在线APP

    考试工具

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    备考资料
    考试信息
    试题资料
    辅导课程
    在线刷题
    河北华图官方微信 河北华图官方微信 微信号:hebhuatu
    首页 咨询 课程
    首页 招考信息 网站地图 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号